1 |
23:34:51 |
eng-rus |
scient. |
consider from a holistic perspective |
комплексно рассматривать |
financial-engineer |
2 |
23:34:21 |
eng-rus |
for.pol. |
consider the issue of security from a holistic perspective |
рассматривать вопрос безопасности всеобъемлющим образом |
financial-engineer |
3 |
23:33:39 |
eng-rus |
for.pol. |
from a holistic perspective |
всеобъемлющим образом |
financial-engineer |
4 |
23:33:27 |
eng-rus |
for.pol. |
be seen from a holistic perspective |
рассматриваться всеобъемлющим образом |
financial-engineer |
5 |
23:31:46 |
eng-rus |
gen. |
be seen from a holistic perspective |
рассматриваться комплексно |
financial-engineer |
6 |
23:31:33 |
eng-rus |
gen. |
from a holistic perspective |
на комплексной основе |
financial-engineer |
7 |
23:31:07 |
eng-rus |
gen. |
from a holistic perspective |
комплексно |
financial-engineer |
8 |
23:30:59 |
eng-rus |
gen. |
think from a holistic perspective |
мыслить комплексно |
financial-engineer |
9 |
23:30:46 |
eng-rus |
law |
at a price to be mutually agreed |
за плату, размер которой устанавливается по соглашению сторон |
4uzhoj |
10 |
23:30:45 |
eng-rus |
sport. |
skatepark |
скейтпарк (можно как с пробелом, так и без) |
to_work |
11 |
23:22:18 |
eng-rus |
therm.eng. |
uniform propagation of heat by the room |
равномерное распространение тепла по комнате (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
12 |
23:15:26 |
eng-rus |
tech. |
ideal trajectory for convection |
идеальная траектория для конвекции (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
13 |
23:12:27 |
eng-rus |
fig. |
fence-mending |
попытка исправить ситуацию |
Val_Ships |
14 |
23:11:21 |
eng-rus |
tech. |
shaped directional louver |
направляющие жалюзи специальной формы (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
15 |
23:08:33 |
eng-rus |
amer. |
yummy in my tummy |
вкуснятина в моём животике |
Anastasia_AA |
16 |
23:03:05 |
eng-rus |
therm.eng. |
aerodynamic structure for convection section of heater |
Аэродинамическое устройство конвекционной камеры обогревателя (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
17 |
22:54:49 |
eng-rus |
therm.eng. |
more powerful hot blast |
более мощный поток горячего воздуха (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
18 |
22:52:41 |
eng-rus |
therm.eng. |
thrust of convective motion |
тяга конвекционного движения (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
19 |
22:51:05 |
eng-rus |
gen. |
tread on forbidden ground |
касаться запрещённой темы |
Taras |
20 |
22:50:52 |
rus-ger |
gen. |
проходить практику |
als Praktikant beschäftigt sein |
SKY |
21 |
22:49:21 |
eng-rus |
gen. |
have grounds for supposing something |
иметь основания предполагать (что-либо) |
Taras |
22 |
22:44:24 |
eng-rus |
tech. |
layout option for heating element inside the housing |
вариант размещения нагревательного элемента внутри корпуса прибора (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
23 |
22:42:07 |
eng-rus |
gen. |
ground pork |
свиной фарш |
Taras |
24 |
22:38:35 |
eng-rus |
gen. |
aerodynamic shape of convector |
аэродинамическая форма конвектора (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
25 |
22:33:55 |
eng-rus |
USA |
Ramsey |
Рамси |
igisheva |
26 |
22:33:29 |
rus-spa |
USA |
Рамси |
Ramsey |
igisheva |
27 |
22:33:12 |
rus-fre |
USA |
Рамси |
Ramsey |
igisheva |
28 |
22:33:00 |
rus-dut |
USA |
Рамси |
Ramsey |
igisheva |
29 |
22:32:46 |
rus-ita |
USA |
Рамси |
Ramsey |
igisheva |
30 |
22:32:33 |
rus-lav |
USA |
Рамси |
Ramsey |
igisheva |
31 |
22:32:18 |
rus-est |
USA |
Рамси |
Ramsey |
igisheva |
32 |
22:31:41 |
rus-epo |
USA |
Рамси |
Ramsey |
igisheva |
33 |
22:31:17 |
eng-rus |
uncom. |
whereby it is mutually agreed between the parties as follows |
заключили настоящий договор о нижеследующем (вариант скорее для перевода на русский, поскольку требует определенной структуры преамбулы) |
4uzhoj |
34 |
22:30:54 |
rus-ger |
mil. |
деятельность разведдозоров |
Spähtruppaktivität |
Andrey Truhachev |
35 |
22:20:45 |
eng-rus |
gen. |
electric heating equipment |
электроотопительного оборудования (Термин проще пареной репы.) |
Konstantin 1966 |
36 |
22:10:31 |
rus-ger |
gen. |
не стоит надеяться |
an etwas nicht zu denken sein |
Andrey Truhachev |
37 |
22:03:09 |
rus-ger |
gen. |
укладчик брусчатки |
Pflasterer |
marinik |
38 |
22:01:55 |
rus-ger |
gen. |
не стоит рассчитывать |
an etwas nicht zu denken sein |
Andrey Truhachev |
39 |
22:00:01 |
eng-rus |
patents. |
United States Patent and Trademark Office |
Бюро по патентам и товарным знакам США |
Bullfinch |
40 |
21:59:21 |
eng-rus |
gen. |
confusion |
переполох |
VLZ_58 |
41 |
21:57:57 |
eng-rus |
slang |
booboo |
недоразумение |
VLZ_58 |
42 |
21:56:43 |
eng-rus |
slang |
booboo |
косяк |
VLZ_58 |
43 |
21:55:25 |
eng-rus |
slang |
airhead |
тупой |
VLZ_58 |
44 |
21:55:14 |
eng-rus |
busin. |
successor in business |
правопреемник в предпринимательской деятельности |
4uzhoj |
45 |
21:54:11 |
eng-rus |
rude |
groper |
рукосуй |
VLZ_58 |
46 |
21:52:54 |
eng-rus |
f.trade. |
a presumption against the use of trade measures |
презумпция недопустимости применения торговых мер |
financial-engineer |
47 |
21:52:16 |
eng-rus |
ecol. |
the primary cause of the environmental problem |
первопричина экологической проблемы |
financial-engineer |
48 |
21:51:39 |
eng-rus |
logic |
presumption |
исходная посылка |
financial-engineer |
49 |
21:51:08 |
eng-rus |
dipl. |
the primary objective of this report |
главная цель, поставленная перед настоящим докладом |
financial-engineer |
50 |
21:49:46 |
eng-rus |
rhetor. |
it is worth noting here that |
следует также отметить что |
financial-engineer |
51 |
21:25:45 |
eng-rus |
int.rel. |
fundamental instruments in organizing activities to strengthen the capacity of developing countries in these areas |
главные механизмы организации работы по укреплению потенциала развивающихся стран в этой области |
financial-engineer |
52 |
21:25:28 |
rus-ger |
mil. |
артиллерия противника |
Feindartillerie |
Andrey Truhachev |
53 |
21:24:17 |
eng-rus |
gen. |
result of their successful work |
результат своей успешной работы (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
54 |
21:23:39 |
eng-rus |
gen. |
commensurate with |
зависящий от |
MargeWebley |
55 |
21:20:12 |
eng-rus |
astronaut. |
solid booster |
твёрдотопливный ускоритель |
financial-engineer |
56 |
21:14:36 |
eng-rus |
tech. |
delegation the best useful quality to device |
наделение прибора лучшими потребительскими свойствами (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
57 |
21:12:18 |
eng-rus |
gen. |
ex |
вычёркивать |
vogeler |
58 |
21:10:54 |
eng-rus |
rhetor. |
until only a short time previously |
ещё недавно |
financial-engineer |
59 |
21:10:34 |
eng-rus |
rhetor. |
it was essential to recall that |
не стоит забывать, что |
financial-engineer |
60 |
21:09:46 |
eng-rus |
gen. |
be handsy |
распускать руки (I didn't like the guy because he was too handsy on our date) |
vogeler |
61 |
21:08:36 |
eng-rus |
tech. |
retentive timer |
запоминающий таймер |
Racooness |
62 |
21:08:31 |
rus-ger |
gen. |
проходить практику |
Praktikum machen |
tanti |
63 |
21:08:25 |
eng-rus |
hist. |
Ecuador had grown accustomed to inequality, poverty and exclusion in the past |
в прошлом неравенство, бедность и изоляция были привычными явлениями жизни эквадорского народа |
financial-engineer |
64 |
21:07:34 |
rus-ger |
gen. |
пройти практику |
Praktikum absolvieren |
tanti |
65 |
21:07:33 |
eng-rus |
sociol. |
be not accustomed in society |
не быть традиционно представленным в обществе |
financial-engineer |
66 |
21:02:37 |
eng-rus |
gen. |
previously accustomed |
к которому уже привыкли |
financial-engineer |
67 |
20:57:58 |
eng-rus |
energ.ind. |
city network |
городская сеть |
xakepxakep |
68 |
20:56:07 |
rus-ger |
media. |
источник в правительстве |
Regierungsquelle |
marinik |
69 |
20:54:51 |
rus-fre |
med. |
ларингеальная маска |
masque laryngé |
I. Havkin |
70 |
20:52:36 |
rus-ger |
gen. |
прибрежная провинция |
Küstenprovinz |
marinik |
71 |
20:49:02 |
eng-rus |
econ. |
lay a foundation to bring about positive and lasting changes in the quality of life |
заложить основу для проведения позитивных и долговременных изменений в качестве жизни |
financial-engineer |
72 |
20:48:22 |
eng-rus |
polit. |
lay a foundation to strengthen democratic culture |
закладывать прочную основу для формирования культуры демократии |
financial-engineer |
73 |
20:46:09 |
eng-rus |
adv. |
be playing a new role in financial engineering |
обретать новую роль в сфере передовых финансовых технологий |
financial-engineer |
74 |
20:42:51 |
eng-rus |
dipl. |
require due and detailed consideration |
требовать надлежащего и детального рассмотрения |
financial-engineer |
75 |
20:42:19 |
eng-rus |
dipl. |
require due and priority consideration |
требовать надлежащего и приоритетного внимания (on the part of ... – со стороны ... / от ...) |
financial-engineer |
76 |
20:41:19 |
eng-rus |
gen. |
require managers to give due consideration |
требовать от руководителей уделять должное внимание (to ... – кому-либо, чему-либо) |
financial-engineer |
77 |
20:41:04 |
eng-rus |
mil. |
scattered |
разрозненный (о войсках) |
Andrey Truhachev |
78 |
20:39:56 |
eng-rus |
mil. |
scattered troops |
разрозненные войска |
Andrey Truhachev |
79 |
20:39:36 |
eng-rus |
gen. |
require due consideration |
потребовать тщательного рассмотрения вопроса (of how ... – о том, как ...) |
financial-engineer |
80 |
20:37:26 |
rus-ger |
mil. |
разрозненные войска |
versprengte Truppen |
Andrey Truhachev |
81 |
20:36:42 |
rus-ger |
mil. |
разрозненные части |
versprengte Truppen |
Andrey Truhachev |
82 |
20:35:19 |
rus-ger |
mil. |
собирать рассеянные части |
versprengte Truppen sammeln |
Andrey Truhachev |
83 |
20:34:56 |
rus-ger |
mil. |
собирать разрозненные части |
versprengte Truppen sammeln |
Andrey Truhachev |
84 |
20:32:35 |
eng-rus |
mil. |
rally scattered troops |
собирать разрозненные части |
Andrey Truhachev |
85 |
20:29:02 |
rus-fre |
gen. |
прямой |
raide (о волосах) |
Lena2 |
86 |
20:28:21 |
eng-rus |
progr. |
generic |
общего назначения |
ssn |
87 |
20:26:19 |
rus-fre |
ed. |
обучение по медицинской специальности |
études de santé (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
88 |
20:23:18 |
eng-rus |
tech. |
development of pristine device |
разработка совершенно нового прибора (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
89 |
20:22:02 |
eng-rus |
tech. |
pristine device |
совершенно новый прибор (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
90 |
20:19:44 |
rus-ger |
mil., artil. |
перенос огневых позиций |
Stellungswechsel |
Andrey Truhachev |
91 |
20:18:23 |
eng-rus |
tech. |
upgrading of thermal technology |
усовершенствование тепловой техники (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
92 |
20:17:30 |
rus-lav |
gen. |
шёрстка животных |
spalviņa |
Edtim |
93 |
20:12:04 |
eng-rus |
topon. |
Burleigh |
Берли |
igisheva |
94 |
20:11:06 |
eng-rus |
tech. |
work on development |
работа над созданием (Лучше сказать просто development (разработка), поскольку краткость – сестра таланта.) |
Konstantin 1966 |
95 |
20:05:30 |
eng-rus |
tech. |
designer and technologist |
дизайнер-технолог (Термин буквально "притянут за уши", поскольку дизайнерское (конструкторское) напрпавление инженерных работ это одно, а технологическое (производственное) – совершенно другое. Любой инженер всегда четко определяет для себя то, кто он – конструктор, программист, производственник-технолог или метролог.н) |
Konstantin 1966 |
96 |
20:00:30 |
rus-lav |
gen. |
бродячий |
klejojošs |
Edtim |
97 |
19:58:31 |
rus-lav |
gen. |
блуждающий взгляд |
klīstošs |
Edtim |
98 |
19:47:02 |
eng-rus |
adv. |
product of industrial art |
продукт индустриального искусства (Этот термин лучше всего использовать как слоган в пиар-кампаниях.) |
Konstantin 1966 |
99 |
19:05:54 |
rus-fre |
gen. |
для продажи |
à vendre |
ROGER YOUNG |
100 |
19:05:40 |
rus-lav |
gen. |
вертеться |
virpināties |
Edtim |
101 |
19:05:18 |
rus-ita |
mil. |
противовоздушная оборона |
contraerea |
Avenarius |
102 |
18:58:42 |
rus-fre |
gen. |
товарное зерно |
grains commerciaux |
ROGER YOUNG |
103 |
18:56:23 |
eng-rus |
gen. |
equal proportion |
равное соотношение |
elsid |
104 |
18:52:49 |
rus-fre |
gen. |
ценное зерно |
grain précieux |
ROGER YOUNG |
105 |
18:49:16 |
rus-fre |
gen. |
зерно для посева |
grain à semer |
ROGER YOUNG |
106 |
18:40:46 |
eng-rus |
brit. |
early dart |
уходить с работы раньше времени (to get an early dart) |
Quarck |
107 |
18:31:56 |
rus-fre |
gen. |
зерно для посева |
semence |
ROGER YOUNG |
108 |
18:31:36 |
rus-fre |
gen. |
посевы взошли |
les semences ont donné или levé |
ROGER YOUNG |
109 |
18:31:14 |
rus-fre |
gen. |
площадь посевов |
surface ensemencée |
ROGER YOUNG |
110 |
18:28:32 |
eng-rus |
drug.name |
rasburicase |
расбуриказа |
Andy |
111 |
18:27:54 |
eng-rus |
telecom. |
distance vector multicast routing protocol |
дистанционно-векторный протокол многоадресатной маршрутизации |
ssn |
112 |
18:27:00 |
rus-fre |
gen. |
влипнуть в неприятную историю |
s'enfoncer dans la bourbe |
ROGER YOUNG |
113 |
18:26:08 |
rus-fre |
gen. |
попасть в ловушку |
tomber dans le piège |
ROGER YOUNG |
114 |
18:25:51 |
rus-fre |
gen. |
попасть в ловушку |
être pris par le nez comme un buffle |
ROGER YOUNG |
115 |
18:25:28 |
rus-fre |
gen. |
попасть в руки правосудия |
être entre les mains de la justice |
ROGER YOUNG |
116 |
18:24:59 |
rus-fre |
gen. |
попасть в затруднительное |
être dans la sauce |
ROGER YOUNG |
117 |
18:24:35 |
rus-fre |
gen. |
попасть под огонь неприятеля |
essuyer le feu de l'ennemi |
ROGER YOUNG |
118 |
18:24:16 |
rus-fre |
gen. |
попасть на первые полосы газет |
avoir les honneurs de la première page |
ROGER YOUNG |
119 |
18:23:52 |
rus-fre |
gen. |
попасть в переплёт |
avoir du fil à retordre |
ROGER YOUNG |
120 |
18:23:16 |
rus-fre |
gen. |
попасть впросак |
faire une gaffe |
ROGER YOUNG |
121 |
18:22:07 |
rus-fre |
gen. |
попасть в руки противника |
tomber aux mains de l'ennemi |
ROGER YOUNG |
122 |
18:21:31 |
rus-fre |
gen. |
чем попало |
avec n'importe quoi |
ROGER YOUNG |
123 |
18:21:27 |
eng-rus |
gen. |
god damn |
чёрт возьми |
natasha5555 |
124 |
18:21:11 |
rus-fre |
gen. |
кому попало |
à n'importe qui |
ROGER YOUNG |
125 |
18:20:27 |
rus-fre |
gen. |
попасть в беду |
s'attirer un malheur |
ROGER YOUNG |
126 |
18:20:05 |
rus-fre |
gen. |
попасть в неприятное положение |
être dans de beaux draps |
ROGER YOUNG |
127 |
18:19:45 |
eng-rus |
telecom. |
multicast |
многоадресатная рассылка |
ssn |
128 |
18:19:08 |
rus-fre |
gen. |
попасть под суд |
être poursuivi en justice |
ROGER YOUNG |
129 |
18:18:17 |
rus-fre |
gen. |
попасть на поезд |
attraper le train |
ROGER YOUNG |
130 |
18:15:42 |
rus-spa |
real.est. |
налог на юридические документы |
ADJ (Impuesto sobre Actos Jurídicos Documentados, также налог на нотариальные акты) |
BCN |
131 |
18:14:21 |
eng-rus |
telecom. |
multicast |
многоадресатная передача |
ssn |
132 |
18:10:23 |
rus-fre |
ed. |
первый курс обучения по медицинской специальности |
la première année des études de santé |
Alex_Odeychuk |
133 |
18:05:38 |
rus-spa |
real.est. |
от третьих лиц |
con carácter otros |
BCN |
134 |
17:56:32 |
eng-rus |
med. |
people under the influence of drugs |
лица, находящиеся в состоянии наркотического опьянения (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
135 |
17:55:08 |
rus-spa |
law |
потенциальный покупатель |
promitente comprador |
Мартынова |
136 |
17:54:33 |
eng-rus |
med. |
people under the influence of alcohol |
лица, находящиеся в состоянии алкогольного опьянения (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
137 |
17:52:38 |
eng-rus |
econ. |
safety net program |
программа социальной поддержки |
A.Rezvov |
138 |
17:52:04 |
eng-rus |
med. |
people under the influence of medicine |
лица, находящиеся под влияние сильнодействующих медикаментов (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
139 |
17:50:35 |
rus-lav |
gen. |
весельчак |
jautrulis |
Edtim |
140 |
17:49:55 |
eng-rus |
med. |
influence of medicine |
влияние сильнодействующих медикаментов (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
141 |
17:49:39 |
rus-dut |
gen. |
искусство презентации |
voordrachtkunst |
Сова |
142 |
17:38:03 |
eng-rus |
gen. |
supervise children |
присматривать за детьми (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
143 |
17:36:46 |
rus-ger |
gen. |
уместный |
anständig |
Лорина |
144 |
17:35:36 |
rus |
abbr. ed. |
УССО |
учреждение среднего специального образования |
Denis Lebedev |
145 |
17:35:08 |
rus |
abbr. ed. |
УПТО |
учреждение профессионально-технического образования |
Denis Lebedev |
146 |
17:30:52 |
rus |
abbr. ed. |
УОСО |
учреждение общего среднего образования |
Denis Lebedev |
147 |
17:28:45 |
eng-rus |
tech. |
handling electric appliances |
обращение с бытовыми электроприборами (Имеется в виду прежде всего техника безопасности.) |
Konstantin 1966 |
148 |
17:22:37 |
eng-rus |
gen. |
recognize the danger |
осознать опасность (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
149 |
17:21:25 |
eng-rus |
econ. |
environmental safeguards |
природоохранные меры |
A.Rezvov |
150 |
17:13:21 |
eng-rus |
tech. |
danger to health or life |
угроза жизни или здоровью (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
151 |
17:09:14 |
eng-rus |
tech. |
specified technical data |
расчётные технические характеристики (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
152 |
16:59:57 |
rus-ita |
gen. |
вести беспорядочную стрельбу |
sparare all'impazzata |
Avenarius |
153 |
16:56:26 |
rus-dut |
gen. |
расторопный |
efficient |
Сова |
154 |
16:45:55 |
eng-rus |
comp.graph. |
kernel |
функция ядра |
Alex_Odeychuk |
155 |
16:45:41 |
eng-rus |
comp.graph. |
kernel |
чистая статическая функция |
Alex_Odeychuk |
156 |
16:44:51 |
eng-rus |
media. |
business media |
деловые СМИ |
ak-84 |
157 |
16:40:25 |
rus-ita |
phys. |
импульсное электромагнитное поле |
campo elettromagnetico pulsato |
Avenarius |
158 |
16:36:09 |
rus-spa |
idiom. |
в сторону увеличения |
hacia el aumento |
Мартынова |
159 |
16:32:58 |
rus-fre |
gen. |
мощный поток воздуха |
flux d'air puissant |
ROGER YOUNG |
160 |
16:32:33 |
eng-rus |
gen. |
Powerful airflow |
мощный поток воздуха |
ROGER YOUNG |
161 |
16:27:33 |
eng-rus |
gen. |
rye whiskey |
ржаной виски |
CRINKUM-CRANKUM |
162 |
16:25:29 |
eng |
gen. |
State Secretary for Finance |
State Secretary of Finance |
Баян |
163 |
16:25:08 |
rus-fre |
gen. |
включиться в работу |
prendre part au travail |
ROGER YOUNG |
164 |
16:15:51 |
rus-fre |
gen. |
взять кого-л. с собой в поездку |
prendre qn dans ses bagages |
ROGER YOUNG |
165 |
16:14:33 |
rus-fre |
gen. |
нет ни души |
pas une âme vivante |
ROGER YOUNG |
166 |
16:13:19 |
rus-fre |
gen. |
у него еле-еле душа в теле |
il a l'âme sur les lèvres |
ROGER YOUNG |
167 |
16:08:28 |
rus-ger |
dig.curr. |
бэкенд клиента |
Kundenbackend |
Евгения Ефимова |
168 |
15:58:34 |
rus-ger |
law |
число участников общества |
Gesellschafterzahl |
Лорина |
169 |
15:39:09 |
eng-rus |
museum. |
Royal Armouries |
Королевская оружейная палата |
SHUЯEY |
170 |
15:38:36 |
eng-rus |
gen. |
corporate presence |
офис (в знач. "филиал": Its company headquarters is in Virginia, but it also has a corporate presence in Bermuda.) |
4uzhoj |
171 |
15:37:22 |
eng-rus |
gen. |
swathes of territory |
обширные территории |
4uzhoj |
172 |
15:36:58 |
rus-ita |
tech. |
в случае отказа неиспроавность |
in caso di disfunzione del sistema |
massimo67 |
173 |
15:32:42 |
eng-rus |
gen. |
anything but |
можно назвать чем угодно кроме (Sallyport Global was contracted to help keep Balad Air Base orderly, safe, and secure. But employees say it was anything but.) |
4uzhoj |
174 |
15:32:32 |
rus |
abbr. ed. |
ССО |
среднее специальное образование |
Denis Lebedev |
175 |
15:32:28 |
eng-rus |
gen. |
anything but |
какой угодно, но только не |
Баян |
176 |
15:30:02 |
rus-ita |
law |
в случае отказа |
In caso di rifiuto di |
massimo67 |
177 |
15:26:58 |
eng-rus |
account. |
capital costs, capital expenses |
КВЛ (КВЛ – капиталовложения) |
Ruslan_Medetov |
178 |
15:24:17 |
rus-ita |
polit. |
постсоветсткое пространство |
spazio Post-Sovietico |
Sergei Aprelikov |
179 |
15:23:22 |
rus-ita |
law |
при отсутствии |
in difetto di |
massimo67 |
180 |
15:23:21 |
eng-rus |
gen. |
under the guise of |
сославшись на то, что (He left under the guise of getting me some things from home to make me more comfortable.) |
4uzhoj |
181 |
15:23:07 |
rus-spa |
polit. |
постсоветсткое пространство |
espacio post-soviético |
Sergei Aprelikov |
182 |
15:22:22 |
rus-fre |
polit. |
постсоветсткое пространство |
espace post-soviétique |
Sergei Aprelikov |
183 |
15:19:39 |
eng-rus |
med. |
unaided heart beat recovery |
самостоятельное восстановление сердцебиения |
Moonranger |
184 |
15:19:33 |
eng-rus |
gen. |
under the guise of |
под предлогом (under the guise of offering assistance) |
Anglophile |
185 |
15:07:24 |
rus-ita |
philos. |
бытие определяет сознание |
l'essere sociale determina la coscienza (K. Marx) |
злобный гном с волосатыми ногами |
186 |
15:04:09 |
eng-rus |
econ. |
broad popular support |
широкая общественная поддержка |
A.Rezvov |
187 |
15:01:07 |
eng-rus |
econ. |
competition environment |
конкурентная среда |
Sergei Aprelikov |
188 |
15:00:59 |
eng-rus |
econ. |
interest groups |
заинтересованные круги |
A.Rezvov |
189 |
15:00:17 |
eng-rus |
gen. |
under the guise of |
прикрываясь (чем-либо) |
raf |
190 |
14:58:18 |
eng-rus |
gen. |
under the guise of |
под маской (treachery under the guise of kindness) |
4uzhoj |
191 |
14:58:14 |
eng-rus |
gen. |
under the guise of |
под эгидой |
Alexander Matytsin |
192 |
14:58:11 |
eng-rus |
gen. |
under the guise of |
под вывеской |
MargeWebley |
193 |
14:57:25 |
rus-ger |
law |
учредитель общества |
Gründer der Gesellschaft |
Лорина |
194 |
14:55:53 |
eng-rus |
gen. |
under the guise |
под маской (treachery under the guise of kindness) |
4uzhoj |
195 |
14:54:20 |
rus-fre |
gen. |
кофе в зёрнах |
café en grains |
ROGER YOUNG |
196 |
14:53:58 |
rus-fre |
gen. |
зерна пороха |
grains de poudre |
ROGER YOUNG |
197 |
14:53:35 |
rus-fre |
gen. |
товарное зерно |
blé commerçable |
ROGER YOUNG |
198 |
14:53:14 |
rus-fre |
gen. |
зерно истины |
un grain de vérité |
ROGER YOUNG |
199 |
14:53:00 |
rus-ger |
law |
ответственный орган |
verantwortliche Stelle |
dolmetscherr |
200 |
14:51:43 |
rus-fre |
econ. |
мультикритериальное решение |
décision multicritère |
Sergei Aprelikov |
201 |
14:49:19 |
eng-rus |
econ. |
multicriteria decision |
мультикритериальное решение |
Sergei Aprelikov |
202 |
14:49:10 |
rus-ita |
agric. |
выгонка |
forzatura |
Assiolo |
203 |
14:47:06 |
rus-ger |
law |
по месту регистрации |
an der Registrierungsstelle |
Лорина |
204 |
14:45:59 |
rus-fre |
econ. |
мультикритериальный подход |
approche multicritère |
Sergei Aprelikov |
205 |
14:40:01 |
rus-ita |
econ. |
мультикритериальный подход |
approccio multicriterio |
Sergei Aprelikov |
206 |
14:38:21 |
eng-rus |
econ. |
multicriteria approach |
мультикритериальный подход |
Sergei Aprelikov |
207 |
14:37:18 |
eng-rus |
idiom. |
up someone's alley |
по чьей-либо специальности/части (It's not exactly right up his alley but I think he'll try it.) |
VLZ_58 |
208 |
14:35:31 |
eng-rus |
idiom. |
up someone's alley |
в чьём-либо вкусе (That guy is right up her alley.) |
VLZ_58 |
209 |
14:34:25 |
rus-ita |
law |
удержать сумму |
trattenere un importo |
massimo67 |
210 |
14:32:51 |
rus-ger |
econ. |
многокритериальная оптимизация |
multikriterielle Optimierung |
Sergei Aprelikov |
211 |
14:31:20 |
rus-spa |
gen. |
зона совместного предоставления услуг такси |
APC (Área de Prestación Conjunta del Taxi) |
internauta |
212 |
14:29:55 |
eng-rus |
industr. |
machine-down |
выход из строя (машины, оборудования) |
carburetted |
213 |
14:29:34 |
eng-rus |
industr. |
machine-down |
поломка, приводящая к простою (машины, оборудования) |
carburetted |
214 |
14:28:26 |
eng-rus |
gen. |
Cumberland Parish |
Камберлендский округ |
Taras |
215 |
14:26:16 |
eng-rus |
gen. |
run one's own clinic |
владеть частной клиникой |
VLZ_58 |
216 |
14:23:23 |
rus-ita |
law |
необоснованно |
infondatamente |
massimo67 |
217 |
14:22:13 |
rus-fre |
agric. |
приёмный бункер |
entonnoir d'alimentation |
ROGER YOUNG |
218 |
14:20:23 |
eng-rus |
comp. |
protection beat |
такт защиты |
railwayman |
219 |
14:20:14 |
eng-rus |
gen. |
scrape off |
сковырнуть (What do I do if I scraped one of my moles off?) |
4uzhoj |
220 |
14:19:29 |
eng-rus |
soc.med. |
right to reply |
право на ответ |
Alex_Odeychuk |
221 |
14:19:20 |
eng-rus |
econ. |
particularly disadvantaged members of society |
особо уязвимые члены общества |
A.Rezvov |
222 |
14:16:57 |
eng-rus |
econ. |
practices |
устоявшиеся методы |
A.Rezvov |
223 |
14:16:50 |
rus |
met. |
головка |
concentrate |
Alexander Oshis |
224 |
14:16:10 |
eng-rus |
geogr. |
Mehun sur Y |
Меэн-сюр-Йевр (коммуна во Франции) |
Valtranslation |
225 |
14:15:56 |
eng-rus |
econ. |
domestic support |
внутриполитическая поддержка |
A.Rezvov |
226 |
14:15:18 |
eng-rus |
met. jarg. |
concentrate |
головка (Готовый концентрат металлической руды после обогащения.: Часть готового цинкового концентрата получается пенным вариантом – цинковой «головкой» после её перечистки.) |
Alexander Oshis |
227 |
14:13:28 |
rus-lav |
gen. |
жёсткий |
jestrs |
Edtim |
228 |
14:12:30 |
eng-rus |
gen. |
make good one's retreat |
вовремя уйти |
VLZ_58 |
229 |
14:10:43 |
eng-rus |
sec.sys. |
targeted harassment |
целенаправленное преследование |
Alex_Odeychuk |
230 |
14:07:05 |
eng-rus |
PR |
add to one's disrepute |
сильнее портить репутацию (кого-либо) |
Alex_Odeychuk |
231 |
14:02:48 |
eng-rus |
gen. |
cunningness |
коварство |
4uzhoj |
232 |
14:02:22 |
eng-rus |
gen. |
cunningness |
хитрость |
4uzhoj |
233 |
14:02:01 |
eng-rus |
inf. |
lecture |
пилить (someone) He would <...> try not to think about going home to his wife who would smell the alcohol on his breath and spend the next four hours lecturing him about it. D.Baldacci. Zero Day) |
Mikhail.Brodsky |
234 |
14:01:22 |
eng-rus |
PR |
the cheapest trick in town |
самый дешёвый трюк в мире |
Alex_Odeychuk |
235 |
13:59:58 |
eng-rus |
PR |
smearpiece |
"чернуха" (публикация очернительного характера в СМИ) |
Alex_Odeychuk |
236 |
13:59:42 |
rus-ger |
gen. |
дата резервирования |
Reservierungsdatum |
Лорина |
237 |
13:55:12 |
rus-ita |
law |
арендодатель/арендатор |
noleggiatore/noleggiante (По договору проката арендодатель, сдающий имущество в аренду в качестве постоянной предпринимательской деятельности, обязуется предоставить арендатору движимое имущество за плату во временное владение и пользование (п. 1 ст. 626 ГК РФ) un contratto atipico, cioè non espressamente regolato dal Codice Civile, con cui una parte (noleggiatore) mette a disposizione e conferisce in godimento un bene mobile ad un'altra parte (noleggiante), la quale se ne serve per un periodo di tempo determinato) |
massimo67 |
238 |
13:47:55 |
eng-rus |
inf. |
one way or another |
худо-бедно (The razor was dull, but he managed to shave one way or another.) |
VLZ_58 |
239 |
13:47:29 |
rus-fre |
agric. |
приёмный бункер |
trémie de réception |
ROGER YOUNG |
240 |
13:46:54 |
rus-ger |
fin. |
установленного размера |
in festgesetzter Höhe |
Лорина |
241 |
13:45:51 |
eng-rus |
gen. |
somehow or other |
как-нибудь (в знач. "каким-то образом": Maybe we could glue it together somehow or other.) |
4uzhoj |
242 |
13:45:31 |
eng-rus |
gen. |
somehow or other |
каким-то образом (Maybe we could glue it together somehow or other. • Somehow or other we've got to find the money.) |
linton |
243 |
13:42:27 |
rus-lav |
gen. |
поправить |
apčubināt |
Edtim |
244 |
13:42:06 |
eng-rus |
gen. |
somehow or other |
кое-как |
MargeWebley |
245 |
13:41:08 |
eng-rus |
inf. |
somehow or other |
худо-бедно |
Andrey Truhachev |
246 |
13:39:17 |
rus-ita |
law |
заявить о своей виновности |
dichiararsi colpevole |
massimo67 |
247 |
13:36:16 |
eng-rus |
jarg. |
knock over |
взять (банк; в знач. "ограбить") |
4uzhoj |
248 |
13:30:12 |
eng-rus |
econ. |
be traded off against each other |
сравниваться между собой |
A.Rezvov |
249 |
13:29:43 |
rus-ita |
law |
установление вины |
accertamento della colpa |
massimo67 |
250 |
13:20:39 |
rus-ita |
gen. |
франшиза |
uno scoperto (L'assicurazione di norma comporta una franchigia/uno scoperto (parte di danno che resta a carico dell'assicurato)) |
massimo67 |
251 |
13:19:45 |
eng-rus |
polit. |
extremism |
крайние проявления (не обязательно "экстремизм" в значении незаконной деятельности) |
A.Rezvov |
252 |
13:19:28 |
eng-rus |
polit. |
extremism |
крайности (не обязательно "экстремизм" в значении незаконной деятельности) |
A.Rezvov |
253 |
13:18:52 |
eng-rus |
rude |
I am pissed |
я в бешенстве |
CRINKUM-CRANKUM |
254 |
13:18:29 |
eng-rus |
inf. |
piggy |
хрюша |
fiat |
255 |
13:17:23 |
eng-rus |
polit. |
on both sides |
на каждом фланге |
A.Rezvov |
256 |
13:15:50 |
rus-ita |
gen. |
страховая франшиза |
franchigia assicurativa |
massimo67 |
257 |
13:15:46 |
eng-rus |
econ. |
globalizer |
сторонник глобализации |
A.Rezvov |
258 |
13:13:43 |
eng-rus |
gen. |
fight a war with |
воевать (At a strangely stilted press conference six weeks ago, just after the annexation of Crimea, Vladimir Putin, Russia's president, was asked if Russia would fight a war with Ukraine) |
4uzhoj |
259 |
13:09:58 |
rus-fre |
disappr. |
гонка за количеством |
la course aux volumes (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
260 |
13:09:15 |
eng-rus |
gen. |
etched-in |
въевшийся (Removing etched-in water spots and holograms from a 2010 BMW 528i) |
VLZ_58 |
261 |
13:08:30 |
rus-fre |
fin. |
тарификация деятельности |
la tarification à l'activité (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
262 |
13:08:16 |
rus-fre |
fin. |
тарификация труда |
T2A (la tarification à l'activité) |
Alex_Odeychuk |
263 |
13:05:49 |
rus-fre |
welf. |
универсальный трудовой доход |
revenu universel d'activité (BFMTV, 2018) |
Alex_Odeychuk |
264 |
13:05:24 |
rus-fre |
welf. |
универсальный доход, выплачиваемый при условии обязательной деятельности безработного |
revenu universel d'activité sans emploi |
Alex_Odeychuk |
265 |
13:04:57 |
rus-ita |
gen. |
списать средства |
segnare a debito sul conto |
massimo67 |
266 |
13:04:39 |
rus-spa |
med. |
анализ артериальной крови на газы |
GAB, gasometría arterial basal |
DiBor |
267 |
13:04:04 |
rus-fre |
formal |
новые критерии |
nouveaux critères (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
268 |
13:03:42 |
eng-rus |
gen. |
etch into |
въедаться (One of the objects in MOCA Jacksonville's Permanent Collection has some very distinct fingerprints etched permanently into its shiny mirrored finish.) |
VLZ_58 |
269 |
13:03:33 |
rus-fre |
obs. |
в пользу |
pour favoriser (être revu pour favoriser ... - быть пересмотренным в пользу ... // Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
270 |
13:02:50 |
rus-fre |
busin. |
быть пересмотренным |
être revu (pour favoriser ... - в пользу ... // Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
271 |
13:02:10 |
rus-fre |
fin. |
режим финансирования |
le mode de financement (de ... / des ... // Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
272 |
13:02:00 |
eng-rus |
gen. |
way of thinking |
манера мышления |
A.Rezvov |
273 |
13:00:55 |
rus-fre |
fin. |
дефицит, обновивший исторический максимум |
le déficit historique (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
274 |
12:59:47 |
rus-fre |
PR |
знаменитый предшественник |
illustre prédécesseur (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
275 |
12:59:42 |
rus-ita |
gen. |
не выполнение, не исполнение, не соблюдение, в нарушение |
mancato rispetto dell’obbligo |
massimo67 |
276 |
12:58:46 |
rus-fre |
ed. |
установить очень высокую планку |
mettre la barre très haut (говоря о требованиях // Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
277 |
12:57:45 |
rus-ita |
gen. |
не выполнение, не исполнение, не соблюдение, нарушение |
mancato rispetto dell’obbligo |
massimo67 |
278 |
12:56:58 |
rus-fre |
HR |
отбор по конкурсу |
sélection sur concours (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
279 |
12:56:39 |
rus-fre |
HR |
беспощадный отбор по конкурсу |
une impitoyable sélection sur concours (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
280 |
12:55:50 |
rus-fre |
ed. |
первый курс обучения по медицинской специальности |
la première année des études de santé (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
281 |
12:55:46 |
rus-ita |
gen. |
не выполнение, не исполнение, не соблюдение |
mancato rispetto dell’obbligo |
massimo67 |
282 |
12:55:24 |
eng-rus |
econ. |
fairness in trade |
справедливость торговли |
A.Rezvov |
283 |
12:54:21 |
rus-fre |
gen. |
всё же приходится |
doit encore (+ inf. // Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
284 |
12:52:42 |
rus-fre |
ed. |
квалификационный экзамен |
épreuve classante (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
285 |
12:52:34 |
rus-fre |
ed. |
квалификационное испытание |
épreuve classante (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
286 |
12:51:38 |
rus-fre |
gen. |
реорганизация |
refonte |
Alex_Odeychuk |
287 |
12:50:48 |
rus-fre |
med. |
объявить о нововведениях в системе медицинского образования |
augurer de nouvelles annonces sur les études de santé (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
288 |
12:50:44 |
rus-spa |
med. |
внутрибрюшное давление |
presión intraabdominal |
DiBor |
289 |
12:50:10 |
eng-rus |
gen. |
paradoxically |
парадоксально, но |
A.Rezvov |
290 |
12:49:14 |
rus-fre |
polit. |
очередная реформа |
une énième réforme |
Alex_Odeychuk |
291 |
12:49:04 |
rus-fre |
polit. |
очередная реформа |
une énième réforme (de ... - чего-л. // Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
292 |
12:47:48 |
eng-rus |
gen. |
be more willing to do something |
с большей охотой (делать что-либо) |
A.Rezvov |
293 |
12:47:46 |
rus-fre |
polit. |
после беседы с главой государства |
après le discours du chef de l'État (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
294 |
12:46:14 |
rus-fre |
med. |
система здравоохранения Франции |
le système de santé français (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
295 |
12:45:49 |
rus-fre |
ed. |
поставить на ноги систему здравоохранения Франции |
remettre sur pied le système de santé français (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
296 |
12:44:58 |
rus-fre |
sec.sys. |
находящийся в глубоком кризисе |
gravement en crise (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
297 |
12:44:30 |
rus-fre |
med. |
вернуть былой авторитет системе здравоохранения Франции |
remettre d'aplomb le système de santé français (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
298 |
12:43:13 |
eng-rus |
int.rel. |
inter-Korean cooperation |
межкорейское сотрудничество (New York Times, 2018) |
Alex_Odeychuk |
299 |
12:42:40 |
eng-rus |
econ. |
freedom of association |
свобода создания профсоюзов |
A.Rezvov |
300 |
12:42:21 |
rus-fre |
gen. |
нарушать естественное равновесие |
rompre l'équilibre naturel |
Alex_Odeychuk |
301 |
12:42:10 |
rus-fre |
gen. |
нарушать естественное равновесие |
rompre l'équilibre naturel (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
302 |
12:41:17 |
rus-fre |
cosmet. |
нарушить естественное равновесие кожи |
rompre l'équilibre naturel de la peau (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
303 |
12:39:56 |
rus-fre |
busin. |
следующий этап |
la prochaine étape (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
304 |
12:39:19 |
rus-fre |
clin.trial. |
клинические исследования на человеке |
Les essais sur l'homme (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
305 |
12:37:41 |
rus-ita |
gen. |
отсутствие вины |
assenza di colpa |
massimo67 |
306 |
12:37:31 |
rus-spa |
med. |
рассеянные хрипы |
roncus dispersos |
DiBor |
307 |
12:37:26 |
rus-ita |
econ. |
рискоориентированный |
orientato al rischio |
Sergei Aprelikov |
308 |
12:37:05 |
eng-rus |
econ. |
clear line between |
чёткая грань (между чем-либо) |
A.Rezvov |
309 |
12:37:00 |
rus-ita |
gen. |
отсутствие вины |
assenza di colpa, di illecito |
massimo67 |
310 |
12:36:39 |
eng-rus |
med. |
scattered rhonchus |
рассеянные хрипы |
DiBor |
311 |
12:36:28 |
rus-spa |
econ. |
рискоориентированный |
orientado al riesgo |
Sergei Aprelikov |
312 |
12:34:19 |
rus-ger |
econ. |
рискоориентированный |
risikoorientiert |
Sergei Aprelikov |
313 |
12:32:15 |
eng-rus |
econ. |
risk-oriented |
рискоориентированный |
Sergei Aprelikov |
314 |
12:30:37 |
rus-fre |
anat. |
клетки кожи |
cellules de peau (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
315 |
12:29:57 |
rus-fre |
clin.trial. |
доклинические испытания на мышиных моделях |
les premiers tests menés sur des souris (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
316 |
12:27:38 |
eng-rus |
cryptogr. |
shitcoin |
бросовая монета |
Sidle |
317 |
12:27:14 |
eng-rus |
econ. |
protectionist abuse |
злоупотребление протекционизмом |
A.Rezvov |
318 |
12:27:08 |
rus-fre |
med. |
уменьшить воспаление |
réduire l'inflammation (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
319 |
12:26:31 |
rus-fre |
med. |
в участках поражения |
dans les lésions (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
320 |
12:26:12 |
rus-spa |
product. |
заградительный огонь |
luces de obstrucción |
so_pri |
321 |
12:23:19 |
rus-fre |
scient. |
этап проведения исследований |
le stade de la recherche (этап НИОКР // Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
322 |
12:23:13 |
eng-rus |
econ. |
regulatory arrangements |
регуляторные механизмы |
A.Rezvov |
323 |
12:22:49 |
rus-fre |
scient. |
на этапе проведения исследований |
au stade de la recherche (этап НИОКР // Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
324 |
12:20:21 |
eng-rus |
med. |
PCI |
ЧКВ (Percutaneous Coronary Intervention) |
Гера |
325 |
12:19:51 |
rus-ger |
law |
Министерство внешнеэкономических связей, инвестиций и торговли Республики Узбекистан |
Ministerium für Außenwirtschaftsbeziehungen, Investitionen und Handel der Republik Usbekistan |
Лорина |
326 |
12:14:39 |
rus-fre |
scient. |
находиться на стадии проведения исследований |
être au stade de la recherche |
Alex_Odeychuk |
327 |
12:07:53 |
rus-fre |
scient. |
находиться на этапе проведения исследований |
être au stade de la recherche (этап НИОКР // Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
328 |
12:07:33 |
rus-ger |
real.est. |
риелторская деятельность |
Immobilienmaklertätigkeit |
Лорина |
329 |
11:52:40 |
eng-rus |
gen. |
I am here to do business with you |
я пришёл к вам по делу |
Technical |
330 |
11:44:47 |
rus-ger |
law |
юридическая действительность |
rechtlicher Bestand |
dolmetscherr |
331 |
11:42:29 |
rus-fre |
scient. |
помочь в решении проблемы |
aider à régler le problème (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
332 |
11:41:05 |
rus-fre |
scient. |
научный сотрудник отдела дерматологии |
chercheur spécialisé en dermatologie (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
333 |
11:39:30 |
rus-fre |
anat. |
на лице |
sur le visage |
Alex_Odeychuk |
334 |
11:36:40 |
rus-fre |
gen. |
и если завтра, как и сегодня |
et si demain, comme aujourd'hui |
Alex_Odeychuk |
335 |
11:22:34 |
eng-rus |
oil |
chair |
председатель совета директоров, управляющих |
Islet |
336 |
11:18:17 |
rus-spa |
real.est. |
зона прохода и проезда |
zona de acceso |
Незваный гость из будущего |
337 |
11:12:58 |
rus-ger |
med. |
Финансовая инспекция Мюнхена по корпорациям |
Finanzamt München Abteilung Körperschaften |
folkman85 |
338 |
11:10:03 |
eng-rus |
law |
in accordance with the authority vested in someone by |
на основании (Например: ...in accordance with the authority vested in me by the Constitution and statutes of the State of California, in particular sections...) |
4uzhoj |
339 |
11:07:49 |
eng-rus |
stat. |
preplanned contrasts |
заданные контрасты |
iwona |
340 |
11:07:23 |
eng-rus |
tech. |
EBM |
по технологии электронно-лучевой плавки (говоря о принтере трёхмерной печати) |
Alex_Odeychuk |
341 |
11:05:49 |
eng-rus |
geogr. |
Cortaillod |
Кортаилод |
Valtranslation |
342 |
10:59:01 |
eng-rus |
interntl.trade. |
trade laws |
законодательство международной торговли |
A.Rezvov |
343 |
10:57:40 |
eng-rus |
interntl.trade. |
safeguard remedies |
специальные защитные меры |
A.Rezvov |
344 |
10:55:42 |
eng-rus |
econ. |
thinly disguised cover for |
слабое прикрытие (каких-либо действий и др.) |
A.Rezvov |
345 |
10:53:41 |
eng-rus |
econ. |
much |
в значительной мере |
A.Rezvov |
346 |
10:50:54 |
rus-lav |
gen. |
кувыркаться |
ripināties |
Edtim |
347 |
10:50:47 |
rus-fre |
psychol. |
стать не более, чем плохим воспоминанием |
n'être plus qu'un mauvais souvenir (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
348 |
10:49:25 |
rus-fre |
gen. |
плохое воспоминание |
un mauvais souvenir (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
349 |
10:48:39 |
eng-rus |
econ. |
health and safety regulations |
санитарно-гигиенические нормы |
A.Rezvov |
350 |
10:48:37 |
rus-fre |
med. |
разрабатывать вакцину |
mettre au point un vaccin (Le Point, 2018) |
Alex_Odeychuk |
351 |
10:43:10 |
rus-ger |
law |
предоставление публичных услуг |
Leistungsverwaltung |
Евгения Ефимова |
352 |
10:42:55 |
rus-ger |
publ.law. |
управление, направленное на обеспечение нормальных условий жизни граждан |
Leistungsverwaltung |
Copinka |
353 |
10:40:37 |
eng-rus |
gen. |
on top of the world |
с чувством эйфории |
Баян |
354 |
10:39:18 |
eng-rus |
econ. |
domestic institutions |
внутриполитические институты |
A.Rezvov |
355 |
10:37:02 |
eng-rus |
health. |
University of Maryland School of Medicine |
медицинский факультет Мэрилендского университета |
iwona |
356 |
10:34:41 |
eng-rus |
foundr. |
graphitization factor |
коэффициент графитизации (factor for assessment of the graphitization tendency in cast iron materials / ачительным и практически неизменяемым по всей протяженности данных интервалов. При покрытии от 4 мм изменение толщины теплоизоляции практически перестает влиять на скорость теплоотвода. В то же время чугуны с коэффициентом графитизации свыше 5 единиц не применяются для литья валков с отбеленньым рабочим слоем.) |
VLZ_58 |
357 |
10:33:41 |
rus |
abbr. |
ОТМ |
оперативно-технические мероприятия |
4uzhoj |
358 |
10:33:10 |
eng |
abbr. radiol. |
TMR |
tissue maximum ratio (ОТМ - отношение ткань-максимум) |
Katejkin |
359 |
10:31:48 |
eng-rus |
bus.styl. |
tissue maximum ratio |
отношение ткань-максимум |
Katejkin |
360 |
10:26:31 |
eng-rus |
econ. |
bargaining right |
право на заключение коллективного договора |
A.Rezvov |
361 |
10:24:17 |
eng-rus |
tech. |
dimension print |
габаритный чертёж |
olias |
362 |
10:22:40 |
eng-rus |
econ. |
strike |
оказывать глубокое воздействие |
A.Rezvov |
363 |
10:22:05 |
eng-rus |
econ. |
strike |
оказать глубокое воздействие |
A.Rezvov |
364 |
10:13:39 |
eng-rus |
econ. |
the suggestion here is that |
здесь говорится о том, что |
A.Rezvov |
365 |
10:13:35 |
eng-rus |
med. |
Intra-Aortic Balloon Pump IABP or intra-aortic counterpulsation device. |
внутриаортальный баллонный контрпульсатор |
Moonranger |
366 |
10:08:06 |
eng-rus |
med. |
Extracorporeal membrane oxygenation |
ЭКМО |
Moonranger |
367 |
10:08:01 |
rus-est |
gen. |
недостаточный |
küündimatu |
ВВладимир |
368 |
10:06:32 |
eng-rus |
lit. |
vice-ridden |
одержимый пороком |
CRINKUM-CRANKUM |
369 |
10:04:00 |
rus |
abbr. hindi |
ФИФОЕИ |
Федеральный информационный фонд по обеспечению единства измерений |
inn |
370 |
10:01:28 |
eng-rus |
idiom. |
against all odds |
вопреки всем ожиданиям (Against all odds, the inexperienced new player won the tournament.) |
4uzhoj |
371 |
9:55:12 |
eng-rus |
med. |
rhythm recovery |
восстановление ритма |
Moonranger |
372 |
9:52:08 |
rus-fre |
tech. |
экологические показатели |
performance environnementale |
r313 |
373 |
9:48:56 |
eng-rus |
cook. |
griddle pan |
сковорода-гриль |
Islet |
374 |
9:40:35 |
rus-ita |
gen. |
тюрьма |
carcere (ж.р. в мн. числе le carceri) |
Taras |
375 |
9:38:52 |
eng-rus |
med. |
confirmation of drug safety |
подтверждение безопасности (What do we mean by drug clearance? Drug clearance is concerned with the rate at which the active drug is removed from the body; and for most drugs at steady state, clearance remains constant so that drug input equals drug output. Clearance is defined as the rate of drug elimination divided by the plasma concentration of the drug. Drug clearance is influenced by age and by disease, with a reduction in drug clearance being associated with an increase in the half-life of the drug, and an increase in clearance being associated with a decrease in the half-life of the drug. Очевидно, клиренс является одним из показателей безопасности: sportwiki.to) |
Moonranger |
376 |
9:38:47 |
eng-rus |
uncom. |
in defiance of all expectations |
чудом (A Queensland woman who gave birth to a baby at 23 weeks was told her son would not survive his first 48 hours, but he defied all expectations and fought on.) |
4uzhoj |
377 |
9:38:02 |
eng-rus |
gen. |
be laid to rest |
найти своё последнее пристанище |
Дмитрий_Р |
378 |
9:36:45 |
eng-rus |
gen. |
lay to rest |
проводить в последний путь (And at Tom's funeral service in Fortwilliam Presbyterian Church in Belfast, before he was laid to rest in Carnmoney Cemetery, his son, Ian, read his father's favourite poem.) |
Anglophile |
379 |
9:33:15 |
eng-rus |
idiom. |
defy all expectations |
вопреки всем ожиданиям (требует изменения конструкции: A Queensland woman who gave birth to a baby at 23 weeks was told her son would not survive his first 48 hours, but he defied all expectations and fought on.) |
4uzhoj |
380 |
9:31:47 |
eng-rus |
econ. |
displace |
вытеснять (с рынка; о компаниях) |
A.Rezvov |
381 |
9:28:39 |
eng-rus |
econ. |
employment-friendly |
способствующий росту занятости |
A.Rezvov |
382 |
9:28:27 |
eng-rus |
uncom. |
against all odds |
чудом (10 stories of people who cheated death and survived against all odds. • Tandeka endured and survived, against all odds, a 10-hour trip to Pretoria and subsequently, a 6-hour operation.) |
4uzhoj |
383 |
9:25:16 |
rus-ita |
gen. |
Вы должны заставить её покинуть это место до его возвращения |
Devi far sй che lei vada via da qui prima che lui torni |
Taras |
384 |
9:23:01 |
rus-ita |
gen. |
Мы должны заставить твоих родителей сказать правду |
Dobbiamo far sй che i tuoi genitori ci dicano la verità |
Taras |
385 |
9:22:15 |
rus-ita |
gen. |
сделать так, чтобы |
far si che (Dobbiamo far sй che i tuoi genitori ci dicano la verità - Мы должны заставить твоих родителей сказать правду) |
Taras |
386 |
9:20:32 |
rus-ita |
gen. |
сделать так, чтобы |
far sй che |
Taras |
387 |
9:14:58 |
eng-rus |
econ. |
skill-biased |
смещённый по квалификации (усиливающий спрос на более квалифицированный труд) |
A.Rezvov |
388 |
9:14:21 |
eng-rus |
stat. |
Number Cruncher Statistical Systems |
системы статистического анализа чисел |
iwona |
389 |
9:14:17 |
eng-rus |
gen. |
rattle a paper bag |
шуршать бумажным пакетом |
Technical |
390 |
9:13:46 |
eng |
abbr. stat. |
NCSS |
Number Cruncher Statistical Systems |
iwona |
391 |
9:11:17 |
eng-rus |
fig. |
churn |
бурление |
A.Rezvov |
392 |
9:05:28 |
eng-rus |
inf. |
his heart jumped in fear |
сердце у него колотилось от страха |
Technical |
393 |
9:02:28 |
rus-ger |
cloth. |
лонгслив |
Langarmshirt |
Den Leon |
394 |
8:46:06 |
rus-ger |
media. |
насилие со стороны полиции |
Polizeigewalt (незаконное насилие со стороны полицейских) |
marinik |
395 |
8:40:10 |
eng-rus |
gen. |
practice the profession one has not trained for |
работать не по профессии |
VLZ_58 |
396 |
8:40:03 |
rus-spa |
med. |
гипорексия |
hiporexia (pérdida de apetito) |
DiBor |
397 |
8:38:28 |
eng-rus |
scient. |
analytical service laboratory |
сервисная химико-аналитическая лаборатория |
iwona |
398 |
8:38:00 |
rus-spa |
med. |
дистимия |
distimia (trastorno depresivo persistente) |
DiBor |
399 |
8:26:42 |
eng-rus |
gen. |
pursue the occupation one has not trained for |
работать не по профессии |
VLZ_58 |
400 |
8:21:59 |
rus-ger |
law |
превышение должностных полномочий сотрудниками полиции правоохранительных органов |
Polizeiübergriff (злоупотребление должностными полномочиями сотрудниками правоохранительных органов) |
marinik |
401 |
8:15:15 |
rus-ger |
gen. |
полицейский произвол |
Polizeigewalt (превышение должностных полномочий сотрудниками полиции/правоохранительных органов с применением насилия) |
marinik |
402 |
8:13:42 |
eng-rus |
econ. |
antiglobalization backlash |
негативная реакция на глобализацию |
A.Rezvov |
403 |
8:11:35 |
eng-rus |
inf. |
scratch oneself bloody |
расцарапать себя до крови |
Technical |
404 |
8:11:17 |
eng-rus |
econ. |
concerns |
проявления обеспокоенности |
A.Rezvov |
405 |
8:08:17 |
eng-rus |
econ. |
provide hazardous employment conditions |
не обеспечивать безопасность на производстве |
A.Rezvov |
406 |
8:07:23 |
eng-rus |
econ. |
employ child workers |
использовать детский труд |
A.Rezvov |
407 |
8:06:27 |
eng-rus |
econ. |
despoil the environment |
наносить ущерб природе |
A.Rezvov |
408 |
8:05:43 |
eng-rus |
econ. |
despoil the environment |
наносить экологический ущерб |
A.Rezvov |
409 |
7:58:54 |
rus-ger |
gen. |
санитарно-транспортный самолёт |
Sanitätsflugzeug |
marinik |
410 |
7:53:42 |
eng-rus |
avia. |
State Research and Development Institute of Civil Aviation |
Государственный научно-исследовательский институт гражданской авиации (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
411 |
7:52:40 |
rus-ita |
law |
меры по борьбе с отмыванием денег |
misure di lotta contro il riciclaggio di denaro |
Sergei Aprelikov |
412 |
7:50:50 |
rus-spa |
law |
осуществление мер, направленных на противодействие отмыванию денег |
aplicación de medidas contra el blanqueo de dinero |
Sergei Aprelikov |
413 |
7:46:59 |
rus-fre |
law |
меры по борьбе с отмыванием денег |
mesures de lutte contre le blanchiment de capitaux. |
Sergei Aprelikov |
414 |
7:44:43 |
eng-rus |
mil. |
elementary speed ring sight |
простейший кольцевой прицел |
Konstantin 1966 |
415 |
7:44:25 |
eng-rus |
econ. |
domestic firms |
отечественные компании |
A.Rezvov |
416 |
7:40:20 |
rus-ger |
law |
осуществление мер, направленных на противодействие отмыванию денег |
Umsetzung der Maßnahmen zur Bekämpfung der Geldwäsche |
Sergei Aprelikov |
417 |
7:39:16 |
eng-rus |
med. |
previous myocardial infarction |
перенесённый инфаркт миокарда |
Гера |
418 |
7:38:06 |
eng-rus |
law |
implementation of anti-money laundering measures |
осуществление мер, направленных на противодействие отмыванию денег |
Sergei Aprelikov |
419 |
7:37:02 |
eng-rus |
mil. |
weight of machine-gun mounting without the cartridges |
вес пулемётной установки без патронов (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
420 |
7:30:18 |
eng-rus |
interntl.trade. |
serious injury |
серьёзный ущерб (компаниям внутреннего рынка со стороны импорта) |
A.Rezvov |
421 |
7:29:38 |
rus-ger |
econ. |
двухстороннее сотрудничество |
bilaterale Zusammenarbeit |
Sergei Aprelikov |
422 |
7:28:00 |
rus-fre |
econ. |
двухстороннее сотрудничество |
coopération bilatérale |
Sergei Aprelikov |
423 |
7:26:36 |
rus-ita |
econ. |
двухстороннее сотрудничество |
cooperazione bilaterale |
Sergei Aprelikov |
424 |
7:22:04 |
eng-rus |
mil., avia. |
course shooting installation with machine-gun |
курсовая стрелковая установка с пулемётом (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
425 |
7:21:08 |
eng-rus |
tech. |
deep tall gusset wing fixing |
глубокий фитинг с высокими крыльевыми косынками (ПРОИЗВОДИТЕЛЬ VANTRUNK) |
Aleks_Teri |
426 |
7:12:00 |
eng-rus |
gen. |
besides the mentioned |
кроме перечисленного (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
427 |
7:05:06 |
eng-rus |
avia. |
changes in performance of aircraft |
изменения в лётных данных самолёта (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
428 |
7:02:39 |
eng-rus |
amer. |
trait |
способность (she shared that trait with him) |
Val_Ships |
429 |
7:01:28 |
eng-rus |
mil., avia. |
delivery and chopping of weapons |
доставка и сброс боеприпасов (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
430 |
6:58:00 |
eng-rus |
slang |
hands down |
по-любому |
SirReal |
431 |
6:54:36 |
eng-rus |
inf. |
offer nothing in return |
ничего не предложить взамен |
Val_Ships |
432 |
6:51:04 |
eng-rus |
inf. |
do anything in rush |
делать что-либо на ходу |
Val_Ships |
433 |
6:50:30 |
eng-rus |
inf. |
do anything in rush |
делать что-либо наспех |
Val_Ships |
434 |
6:47:59 |
eng-rus |
mil., avia. |
complete suitability of aircraft for mission |
полная пригодность самолёта для боевого применения (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
435 |
6:47:55 |
eng-rus |
inf. |
maintain |
содержать (на балансе) |
Val_Ships |
436 |
6:45:43 |
eng-rus |
inf. |
pistol whip |
удар стволом пистолета наотмашь |
Val_Ships |
437 |
6:42:31 |
eng-rus |
inf. |
what did you get me into? |
ты во что меня втянул? |
Val_Ships |
438 |
6:40:27 |
eng-rus |
slang |
steamrolling |
"наезд" (someone – на кого-либо) |
Val_Ships |
439 |
6:36:30 |
eng-rus |
austral. |
outback |
дикая удалённая местность |
Val_Ships |
440 |
6:34:05 |
eng-rus |
inf. |
waste not |
не разбазаривать (что-либо) |
Val_Ships |
441 |
6:29:18 |
eng-rus |
inf. |
waste not |
не расходовать понапрасну |
Val_Ships |
442 |
6:26:13 |
eng-rus |
mil., avia. |
combat stock in two cartridges |
боезапас в двух кассетах (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
443 |
6:06:39 |
eng-rus |
gen. |
not be too fussy |
не церемониться ("If they thought what he was really was blackmail, they wouldn't be too fussy about how they took care of him." (Raymond Chandler) – они бы особо с ним не церемонились) |
ART Vancouver |
444 |
6:01:31 |
eng-rus |
polygr. |
rich grain |
крупнозернистый (о тиснёной коже переплёта) |
Побеdа |
445 |
6:01:14 |
eng-rus |
avia. |
lower boxlike cartridge |
Нижняя коробчатая кассета (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
446 |
5:57:21 |
eng-rus |
polygr. |
gilded pages |
книга/страницы с золотым обрезом |
Побеdа |
447 |
5:47:38 |
eng-rus |
gen. |
resourceful person |
находчивый человек |
ART Vancouver |
448 |
5:45:49 |
eng-rus |
avia. |
lower double-leafed hatch |
нижний двухстворчатый люк (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
449 |
5:44:52 |
eng-rus |
fin. |
receive an inheritance |
получить наследство |
ART Vancouver |
450 |
5:43:05 |
eng-rus |
bank. |
in good standing |
не имеющий просроченных обязательств (a quote from a letter issued by a bank to a tax authority: Diamond Maharaja Capital is a valid and existing company and is, with respect to the filing of annual reports, in good standing.) |
ART Vancouver |
451 |
5:39:35 |
eng-rus |
obst. |
Stark cesarean section |
кесарево сечение по Старку |
Ying |
452 |
5:38:30 |
eng-rus |
econ. |
boom |
период бурного роста ("a period of sudden economic growth, especially one that results in a lot of money being made" (Cambridge English Dictionary)) |
ART Vancouver |
453 |
5:31:30 |
eng-rus |
mil., avia. |
transport and combat magazines |
транспортно-боевые кассеты (Термин составлен на основе терминов, уже имеющихся в словаре "Мультитран".) |
Konstantin 1966 |
454 |
5:02:29 |
eng-rus |
hemat. |
plasmic hemostasis component |
плазменное звено гемостаза |
Ying |
455 |
4:39:35 |
eng-rus |
electr.eng. |
secondary switching |
вторичная коммутация |
xakepxakep |
456 |
4:08:12 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
choke |
запирание потока (в компрессоре, e.g. vibration at choke) |
Sergey.Buz |
457 |
4:00:25 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
annulus |
проточная часть (компрессора; e.g. annulus partial blocking) |
Sergey.Buz |
458 |
3:58:19 |
eng-rus |
O&G, sakh. |
Forced fracture |
Повреждение при единоразовом воздействии |
Sergey.Buz |
459 |
3:51:12 |
eng-rus |
embryol. |
nasal bone length |
длина назальной косточки |
Ying |
460 |
3:22:30 |
eng-rus |
patents. |
copyright |
авторские права принадлежат (далее кому-чему) |
dimakan |
461 |
3:15:27 |
eng-rus |
nautic. |
tall ship |
морское парусное судно (a sea-going sail ship with more than one mast) |
Val_Ships |
462 |
2:46:19 |
rus-ger |
law |
выдавать разрешение |
die Erlaubnis erteilen |
Лорина |
463 |
2:37:00 |
rus-ger |
gen. |
известная личность |
berühmte Persönlichkeit |
Лорина |
464 |
2:35:27 |
rus-ger |
hist. |
историческая личность |
historische Persönlichkeit |
Лорина |
465 |
2:27:50 |
rus-spa |
gen. |
Удостоверение многодетной семьи |
Título de Familia Numerosa (Испания) |
Aneskazhu |
466 |
2:02:17 |
eng-rus |
geol. |
tertiary basin |
третичный бассейн |
grafleonov |
467 |
2:01:30 |
eng-rus |
fig. |
chiliad |
уйма ("While teachers may offer children some new vocab words, there are some at-home tricks parents can also use to make sure their children learn a chiliad of new words.") |
VLZ_58 |
468 |
2:00:46 |
eng-rus |
geol. |
terminal basin |
конечный бассейн |
grafleonov |
469 |
2:00:38 |
eng-rus |
fig. |
chiliad |
вечность (Erin's pursuit of an MD degree felt like it took a chiliad, but she achieved her goal and is now running her own pediatric clinic.) |
VLZ_58 |
470 |
1:55:32 |
eng-rus |
dial. |
aught |
по меньшей мере |
VLZ_58 |
471 |
1:53:16 |
eng-rus |
gen. |
for aught I know |
мне дела нет |
VLZ_58 |
472 |
1:51:43 |
eng-rus |
obs. |
aught |
что-либо вообще |
VLZ_58 |
473 |
1:49:16 |
eng-rus |
taboo |
fuckaree |
заебись (Met some lady at bingo, went back to her place, turned into a nice fuckaree (Dreamcatcher, 2003)) |
ichamomilla |
474 |
1:48:19 |
eng-rus |
gen. |
aught |
пустое место |
VLZ_58 |
475 |
1:38:09 |
eng-rus |
slang |
fuckarow |
проёб |
ichamomilla |
476 |
1:20:08 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
CADAM |
автоматизированное проектирование и производство (computer-aided design and manufacturing) |
Gruzovik |
477 |
1:19:06 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
CAD/CAM |
автоматизированное проектирование и технологическая подготовка производства (computer-aided design/computer-aided manufacturing) |
Gruzovik |
478 |
1:18:24 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
CAD |
консульский отдел (consular affairs division) |
Gruzovik |
479 |
1:17:53 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
CAD |
платежи против документов на товар (cash against documents) |
Gruzovik |
480 |
1:17:22 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
CAD |
дата утверждения контракта (contract award date) |
Gruzovik |
481 |
1:14:33 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
CACTIS |
Общественная телефонная информационная служба Канада (Computer-Assisted Community Telephone Information System) |
Gruzovik |
482 |
1:13:27 |
eng-rus |
Gruzovik polit. |
CACM |
Центрально-американский общий рынок (Central American Common Market; экономическое объединение в рамках Организации центрально-американских государств; 15 декабря 1960 г. в Манагуа был подписан договор о создании организации; договор был ратифицирован всеми странами в сентябре 1963 г.; члены: Гватемала, Гондурас, Коста-Рика, Никарагуа, Сальвадор) |
Gruzovik |
483 |
1:13:17 |
eng-rus |
med.appl. |
medical-grade |
медицинского назначения |
SirReal |
484 |
1:13:08 |
eng-rus |
med.appl. |
medical-grade |
медицинский (медицинского качества или назначения) |
SirReal |
485 |
1:07:26 |
eng-rus |
Gruzovik scient. |
CACIC |
Чикагский региональный автоматизированный информационный центр США (Chicago Area Computer Information Center) |
Gruzovik |
486 |
1:05:32 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
CACH |
Клиринговая палата Центральной Африки (Central African Clearing House) |
Gruzovik |
487 |
1:03:36 |
eng-rus |
Gruzovik econ. |
CACCI |
Конфедерация торговых и промышленных палат Азии (Confederation of Asia-Pacific Chambers of Commerce and Industry) |
Gruzovik |
488 |
0:49:25 |
eng |
abbr. geogr. |
TOLA |
Texas Oklahoma Louisiana Arkansas |
dron1 |
489 |
0:49:05 |
eng |
abbr. avia. |
TOLA |
take-off and landing area |
Johnny Bravo |
490 |
0:39:19 |
eng |
abbr. |
UK CAA |
United Kingdom Civil Aviation Authority |
Johnny Bravo |
491 |
0:16:35 |
rus-ita |
|
корпоративные клиенты |
clienti aziendali |
massimo67 |
492 |
0:08:10 |
eng-rus |
|
there is a view |
существует мнение |
sophistt |
493 |
0:04:06 |
eng-rus |
el. |
rectenna |
ректенна |
вовка |
494 |
0:03:22 |
rus-ita |
|
предпринимать предпринять попытку |
fare un tentativo |
massimo67 |